РУВИКИ — интернет-энциклопедия мәгълүматы
Адольф-Базиль Рутье (Adolphe Basile Routhier, 1839–1920). Көен дә француз кешесе – Квебек провинциясендә туып үскән Каликса Лавалье (Calixa Lavallée, 1842–1891) 1880 елда иҗат иткән. Текстны инглиз теленә Роберт Стенли Виер (Robert Stanley Weir, 1856–1926) ирекле рәвештә тәрҗемә кылган. Соңрак (1908 елда) ул моны болай аңлаткан: "Лавалье әфәнденең шигыре, әлбәттә, менә дигән. Аңарда Иске Дөньяның милли рухы бик төгәл чагылдырылган. Шул ук рухтагы инглиз телле текст язарга тырыштым".
1968 елда инглизчә текст шактый үзгәртелгән, соңгы төзәтмәләр исә аңа 1980 елда кертелгән.
Канада гимнының XIX гасыр азагында язылган һәм бүген инде берничек тә кулланылмаган тулы текстларын (француз һәм инглиз телләрендә) укыганда ирексездән шундый фикергә киләсең: ике ”бөек милләт” бер-берсе белән бер үк илдә тату яшәү өчен үзләренә ирекле рәвештә бик зур чикләр һәм чикләүләр куйганнар. Үз дәүләтчелеген заманча цивилизацияле калыпка күчерә алмыйча интеккән Русиянең “бөек мәмләкәте” өчен гыйбрәт өстендә гыйбрәт инде…
Сүзләре
Рәсми куплетлар
Француз телендә (Адольф-Базиль Рутье, 1880)
|
Инглиз телендә (үзгәртелгән текст, 2018)
|
Инуктитут телендә
|
Русча версиясе (Александр Иосифович Пахотин)
|
Ô Canada !
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.[1]
|
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.[2]
|
ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ![3][4]
|
Канада!
Ты — дом наш, родная земля!
Мы — дети твои, и мы любим тебя.
С восторгом глядим, как ты гордо растешь.
Свободной и сильной по жизни идешь.
На страже твоей мы повсюду стоим.
О Боже, свободу Канады храни!
Канада! На страже твоей мы стоим.
Канада! Границы твои отстоим.
Канада! Тебя мы навек сохраним.[5]
|
Татарча тәрҗемәсе
Француз тексты тәрҗемәсе
|
Frantsuz tekstı tärcemäse
|
Инглиз тексты тәрҗемәсе
|
İngliz tekstı tärcemäse
|
Әй, Канада! Ата-баба җире,
Дан чәчәкләре бизиләр сине!
Кулларың кылыч тотарга оста,
Тота белер хачны!
Синең тарихың – үзе бер дастан, –
Җиңүләреңне колачлый.
Кыю холкың, ныклы рухың, –
Саклар йортыбызны, хаклар хакны,
Саклар йортыбызны, хаклар хакны.
|
Äy, Kanada! Ata-baba cire,
Dan çäçäkläre bizilär sine!
Qullarıñ qılıç totarğa osta,
Tota beler xaçnı!
Sineñ tarixıñ – üze ber dastan, –
Ciñüläreñne qolaçlıy.
Qıyu xolqıñ, nıqlı ruxıñ, –
Saqlar yortıbıznı, xaqlar xaqnı,
Saqlar yortıbıznı, xaqlar xaqnı.
|
Әй, Канада! Туган ил-йортыбыз!
Сине сөя бар ватандашыбыз.
Безнең бәхет — уңышларыңда,
Тугры Төньяк — нык, азат!
Без синең сагыңда, Канада,
Торырбыз сине хаклап.
Ходай, илне азат кыл, данла!
Әй Канада! Без синең сагыңда!
Әй Канада! Без синең сагыңда!
|
Äy, Kanada! Tuğan il-yortıbız!
Sine söyä bar watandaşıbız.
Bezneñ bäxet – uñışlarıñda,
Tuğrı Tönyaq – nıq, azat!
Bez sineñ sağıñda, Kanada,
Torırbız sine xaqlap.
Xoday, ilne azat qıl, danla!
Äy Kanada! Bez sineñ sağında!
Äy Kanada! Bez sineñ sağında!
|
Башлангыч текстер (XIX гасыр)
(1918 ел аудиоязмасы, биредә хәзер гамәлдән чыгарылган дүртенче куплет та җырлана)
Французча[6] |
Инглизчә[6]
|
Refrain :
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
𝄆 Protégera nos foyers et nos droits. 𝄇
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
𝄆 Il gardera l'honneur de son drapeau. 𝄇
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
𝄆 Sur notre sol asseoir la vérité. 𝄇
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
𝄆 Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! ». 𝄇
|
Chorus:
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
|
Александров ансамбле версиясе
- О Канада, аур хом энд нейтив лэнд!
- Тру пэтриот лав ин ол зай санс команд.
- Виз глоинг харц ви си зи райс,
- Зе Тру Норт стронг энд фри!
- Фром фар энд вайд,
- О Канада, ви стэнд он гард фор зи.
- Э та валёр, де фуа трампе,
- Протежера но фуайе э но друа.
- О Канада, ви стэнд он гард фор зи.
Искәрмәләр