Күктәге Атабыз
Күктәге Атабыз ( яки Мәсих догасы, грек. Πάτερ ἡμῶν яки Κυριακὴ προσευχή, лат. Pater noster, рус. Отче Наш) - баш христиан догасы. Инҗилнең Яңа Гаһедендә тупланган риваятьләр буенча, талипларның, Ходай ярдәм бирсен өчен, Аңа ничек мөрәҗәгать итәргә кирәк, дигән сорауга җавап буларак, Гайсә Мәсих тарафыннан өйрәтелгән дога.
9. Күктәге Атабыз! Исемең изге дип икърар ителсен. 10. Синең Патшалыгың килсен, Күктәге кебек, Җирдә дә Синең ихтиярың гамәлгә ашсын. 11. Бу көнгә кирәкле икмәгебезне безгә бүген бир. 12.Бурычларыбызны кичер, без дә безгә бурычлы булганнарга кичергән күк. 13. Безгә алданырга ирек бирмә, ә явыздан сакла. Чөнки Патшалык та, көч hәм дан да мәңгегә Синеке. Амин. |
Билгесез тәрҗемә, Маттай[1]
Тарих
Маттай (6:9-13) һәм Лука (11:2—4) тапшырган вариантларында кечкенә аермалар бар.
Грек тексты
Грек телендәге дога оригиналы[2][3]:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
]
Латин тәрҗемәләре
Cod.Sang. 17, IX гасыр | Яңа Вульгата (рус.), Nova vulgata bibliorum sacrorum editio, 1979 ел. |
---|---|
Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum, veniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra, panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.[4] |
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo.[5] |
Рус телендә
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
Маттай 6:9—13[6]
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
Лука 11:2—4[7]
Татар телендә керәшеннәр язуында
9. Эй Кюктяге Атабыз, данны булыб торсон исемеҥ Синеҥ
10. Килсен падшалыгыҥ Синеҥ; җирдя дя кюктягечя булсын иркеҥ Синеҥ.
11. Бöгöн кöннöк икмягебезне бир безгя.
12.Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк.
13. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.[8][9]
Әрмән-кыпчак телендә
Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
Татар транскрипциясе
Атамыз бизим ки көктәсен,
Ари болсун атың сениң,
Келсин ханлыхың сениң,
Болсун эркиң сениң нечик көктә алай ердә,
Өтмәкимизни бизим күндәлик бер бизгә бүгүн,
Бошат бизгә борчумузну бизим,
Нечик ки биз бошатырбиз бизим борчлунарымызга,
Бермәгин бизни сынамахлыхка,
Йохса хутхар бизни ямандан,
Зерә сениңдир ханлых да хуват,
Да саңа һайбат меңилик.
Амен.
Шулай ук карагыз
Искәрмәләр
- ↑ текст тәрҗемәсе[чыганагы?]
- ↑ Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (PDF), archived from the original (PDF) on 2016-03-04, retrieved 2013-05-06
- ↑ Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
- ↑ St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век
- ↑ Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum
- ↑ ru.wikisource.org, Маттай 6
- ↑ ru.wikisource.org, Лука 11
- ↑ ҖАҢА ЗАКОНЪ. Новый Завет на кряшенском языке. Санкт-Петербург, Российское Библейское общество, 2005. ISBN 5-85524-284-6, стр.13
- ↑ Презентация издания «Новый Завет на кряшенском языке», 23 дек. 2005 г. в Тихвинской церкви г.Казани